歌鳥のブログ『Title-Back』

歌鳥の小説やら感想やらなにやらのブログです。よしなに。

【音楽】Fast Car / Fast Car

またすごい曲を見つけてしまいました。


 まずはオリジナルから。
 トレイシー・チャップマンの"Fast Car"です。歌詞は↓のブログ記事をご参照ください。
 ……なんかコメント欄に変な人が来てますが。後に続くコメントとあわせて考えるに、ほとんど気にしなくてよさそうです。とてもいい訳だと思います。
 と、そう考えるのはもうひとつ理由がありまして。
 ↑のブログ記事を読んだ後、ゆーちゅーぶさんで動画を探している時、また別の動画を見つけました。


 矢井田瞳によるカバーです。
 歌詞は↓こちら。ちょっと読みづらいですが。

 ↑↑のブログ記事、そこで紹介された日本語訳、そのまんまリズムとメロディに載せたみたいなカバーです。
 もちろんそんなことはなく、矢井田瞳は原曲から歌詞を拾って、それを翻訳したのでしょう。元の歌詞が同じなのですから、2つの訳が似ているのは当然です。
 当然ではありますが。

 普通、英語の歌を日本語でカバーすると、歌詞の情報量がごっそり減ってしまいます。
 日本語と英語ではリズムが違うので、これは仕方がないことです。英語の歌だと、ひとつの音符に2つ3つの音を平気で乗せちゃいますから。
 この歌でいえば“ビイ・サム・ワン”の部分、3つの音符に音が6つ乗ってます。日本語だと“たーたたー”で、音3つしか乗りませんよね。この時点で、既に情報量が半分になります。日本語と英語で単純に比較はできませんが、歌詞の伝達量という面で言えば、日本語の方がかなり不利なのは確かです。
 よっぽどうまくやらないと、原詩に忠実な日本語カバーというのはできないわけです。

 で、矢井田瞳の"Fast Car"。
 歌詞もさることながら、歌い方や微妙なニュアンスまで、ほとんど完璧にコピーしてます。
 これには驚きました。ここまで原曲を再現した日本語カバー、他には存在しないんじゃないでしょうか。
 もともとが早口の曲で、強引にリズムをあわせやすい――というのもあるかもしれませんが。それを考慮に入れても、矢井田瞳のこの才能。舌を巻かざるをえません。

 すげーやヤイコ

 と、そういうわけで。
 ↑↑のブログによる和訳と、矢井田瞳によるカバーの歌詞。両者にほとんど遜色がないので、ブログの和訳もかなり正確なんだろうなーと推測できます。
 変な人はどこにでも湧きますね……と言いつつ、実は私も最初は男性の歌だと思ってしまったので、あまり偉そうなことは言えません。てへ。